Des Mots anglais qui posent des problèmes


Nous ne parlerons pas ici de mots inconnus et dont il est quasiment impossible de deviner le sens, et que seul un dictionnaire pourra vous faire comprendre.

Essayez donc de trouver (si vous ne connaissez pas ces mots) ce que désignent :

a juggernaut
a stool
a shrimp

...Bon courage !

Non, ce n'est pas de ce genre de mots dont nous souhaitions vous parler pour vous apprendre à mieux maîtriser la langue anglaise. Ils ne sont pas "dangereux". En somme, il suffit de les "apprendre" ! Mais il est bien d'autres mots dont il faut infiniment plus se méfier car ils sont à l'origine de nombreux malentendus, source d'incompréhension et de contresens divers. Nous voulons vous mettre en garde contre certaines "erreurs de prononciation", contre les "faux-amis" inévitablement déjà rencontrés au cours de vos années d'étude de l'anglais, et les "mots à double sens" qui risquent de vous piéger si vous ne savez pas qu'ils peuvent vouloir dire autre chose...

 

faites votre choix !

 problèmes de prononciation   les faux-amis 
des mots à double sens  British English vs US English 
des noms d'animaux  parlons-nous de la même chose ? 
un problème d' emplacement   

1) Les problèmes de prononciation.

S'ils se basent sur le même alphabet que nous (à l'exception toutefois des lettres accentuées), les Anglais combinent certaines lettres différemment que nous pour symboliser des sons qui nous sont totalement inconnus et étrangers. 
(Ne disposant pas des symboles phonétiques, nous avons tenté entre [ ] de reproduire à peu près les sons de la manière la plus simple et la plus proche de la prononciation anglaise)

Le danger, ce n'est pas véritablement de "mal prononcer" le célèbre [th] (qui doit se faire avec la pointe de la langue entre les dents de devant). En effet, on peut toujours se faire comprendre, même en parlant assez mal, et "l'accent français" dont nous ne pouvons parfois (souvent ?) nous débarrasser lorsque nous parlons anglais n'est en quelque sorte qu'une forme de plus de "régionalisme", au même titre que l'accent du Yorkshire ou celui du Pakistan ou du Nigeria. Non, le véritable danger, c'est que parfois, à mal prononcer, en transformant le son [th] en son [se] ou [ze], sans nous en rendre compte, nous énonçons un autre mot anglais clairement différencié par nos amis anglo-saxons qui ne comprennent alors plus rien à notre message.

Ne dites pas... avec le son [se] ou [ze] ...lorsque vous vouliez dire... avec le son [th] 
I sink (je coule) I think (je pense)
closes (il ferme) clothes (les vêtements)
a pass (un passe-partout ou un col de montagne) a path (un chemin ou un sentier)
also (également) although (bien que)
so (ainsi) though (bien que)
wizz (tournoyer) with (avec)
sing (chanter) thing (une chose)
mass (la messe) maths (les mathématiques)
sieves (des tamis) thieves (des voleurs)
I sank you (je t'ai coulé) I thank you (je te remercie)
moss (de la mousse)  moth (un papillon de nuit)
etc...  

Et il y a d'autres pièges de la prononciation mal maîtrisée à éviter, notamment l'allongement de certains sons qui change alors le sens du mot. Nous prendrons tout particulièrement l'exemple du son [i] court à ne pas confondre avec le son [i:] long qu'il faut donc rallonger... et à les inverser inconsidérément, vous risquez de dire autre chose que ce que vous pensiez, et sans vous en rendre compte, avec parfois des conséquences catastrophiques !

Ne dites pas...
avec un son [i] court
...lorsque vous vouliez dire :
avec un son [i:] long
hit (frapper) heat (réchauffer)
fit (en forme) feet (les pieds)
fill (remplir) feel (ressentir)
slip (glisser) sleep (dormir)
sit (s'assoir) seat (un fauteuil ; un siège)
lip (une lèvre) leap (faire un bond)
rid (se débarrasser) read (lire)
knit (tricoter) neat (net)
bit (mordu) beat (battre ; frapper)
rip (arracher, déchirer) reap (récolter)
a ship (un navire) a sheep (un mouton)
chip (une frite) cheap (bon marché)
a pill (une pillule)  peel (éplucher)
live (vivre, habiter)  leave (partir, quitter)
bit (passé du verbe mordre) beat (frapper, battre)
bin (une poubelle)  bean (haricot blanc) 
be (être)  bee (une abeille) 
et plus dangereux encore : ....  
a bitch (une chienne ; ou une ... salope !) a beach (une plage)
shit (merde) sheet (un drap ; une feuille de papier)
etc. ...  

En d'autres occasions, c'est la confusion entre 2 sons différents qui vous fait confondre 2 mots qui n'ont rien à voir, et ce, parfois à votre insu si vous ne connaissiez pas l'existence du second mot.

Ne dites pas... ...lorsque vous vouliez dire :
sweet (un bonbon)
[i:]
sweat (la sueur)
[è] comme dans sweat-shirt !
ride (aller en vélo)
[ai]
read (lire)
[i:]
bear (un ours)
[è]
beer (de la bière) (voir note)
[i:]
fear (la peur)
[i:]
fire (le feu)
[ai]
moose (un élan... du Canada)
[u]
mouse (une souris)
[au]
flee (s'enfuir)
[i:]
fly (voler - oiseau ou avion)
[ai]
peer (un pair, un noble)
[i:]
pear (une poire)
[è]
heal (guérir)
[i:]
hell (l'Enfer)
[è]
ski (skier) 
[i]
sky (le ciel) 
[ai]
laboratory (un laboratoire) 
[leBOretri] 
lavatory (les toilettes)
[LAvatri]
people (les gens)
[pi:peul]
pupil (un élève)
[pioupel]
bath (la baignoire)
[bace] 
bathe (se baigner en mer ou au soleil) 
[be-ize]
clothes (les vêtements) 
[clouze] 
cloth (de la toile /ou/ un torchon, une nappe) 
[cloce]
aunt (une tante) 
[aunt]
ant (une fourmi)
[ant] 
uncle (un oncle) 
[eunkel] 
ankle (une cheville)
[ankel] 
lose (perdre) 
[louze] 
loose (lâche, qui a du jeu, qui branle) 
[louce] 
boss (le patron, le chef) 
[bos]
both (tous les deux) 
[beouth]
shoot (tirer un coup de feu)
[chout] 
shout (crier)
[chaout]
no (non) 
[no] 
now (maintenant)
[nao] 
pal (un copain, un pote) 
[pal] 
pale (pâle)
[peile]  
pin (une épingle) 
[pine] 
pine (un pin) 
[pa-ïne] 
us (nous)
[eus] 
use (utilisation)
[iouz] 
bit (morceau ou mordu)
[bit] 
bite (mordre)
[ba-ït]
bird (un oiseau)
[beurd] 
beard (une barbe) 
[bi:rde] 
etc. ...  

Mais histoire de compliquer les choses, parfois il n'y a pas de modification de prononciation, mais seule l'orthographe différencie 2 mots homophones. Attention alors de ne pas les mélanger. Seul le contexte vous aidera à choisir la bonne écriture :

Ne confondez pas... ...et :
meet (rencontrer) meat (la viande)
steel (l'acier)  steal (voler, dérober) 
need (avoir besoin)  knead (pétrir) 
see (voir)  sea (la mer) 
tee (au golf)  tea (du thé)
seen (vu)  scene (une scène) 
been (forme du verbe be)  bean (haricot)
pair (une paire)  pear (une poire)
flee (s'enfuir)  flea (une puce)
dear (cher)  deer (un daim)
no (non)  know (savoir, connaître) 
new (nouveau)  knew (savoir, au passé)
so (ainsi, tellement)  saw (voir, au passé) 
our (nos, notre)  hour (une heure) 
been (être, participe passé) bean (haricot blanc) 
etc. ...  

Parfois encore, votre erreur viendra de ces fameux [h] qu'il faut bien "expirer" en début de mot (et non pas "aspirer" comme on le laisse parfois entendre à tort !). Attention, si vous ne faites pas l'effort de prononcer ce "h" avec une brusque contraction de l'abdomen, vous changez de mot aux oreilles aguerries de vos correspondants anglophones. Alors ...

Ne dites pas...sans [h]  ...lorsque vous vouliez dire... avec un [h] 
at (à) hat (un chapeau)
it (il /ou/ ce) hit (frapper)
eat (manger) heat (réchauffer) 
arm (un bras)  harm (faire mal, blesser) /ou/ (le mal)
air (de l'air)  hair (les cheveux) 
eight (huit)  hate (détester, haïr) /ou/ (la haine) 
is (est)  his (son, sa, ses) 
ear (une oreille)  hear (entendre) 
ate (il a mangé)  hate (détester)
am (je suis)  ham (du jambon) 
as (comme)  has (il a) 
Er- (heu !)  her (son, sa, ses) 
ill (malade)  hill (une colline) 
all (tous)  hall (l'entrée, le hall quoi !)
old (vieux)  hold (tenir) 
ad (une publicité)  had (avoir, au passé) 
etc. ...  

Mais comme toujours, il y a parfois quelques anomalies, et il existe en anglais quelques rares mots dont ne prononce pas le [h] du début. Ils sont très peu nombreux et faciles à reconnaître : ils sont précédés de l'article "an" et non pas "a" comme les autres.

avec un [h] prononcé  sans prononcer le [h] 
a hospital  an hour
a horse  an heir (un héritier)
a house  an honest man 
a helicopter  an honour 
a hero  c'est à peu près tout !

Et puis, parfois, il existe des mots tout à fait "différents" mais que de nombreux apprentis de la langue anglaise s'évertuent à mélanger quand même. Alors faites attention ...

Ne confondez pas...
a sail
(une voile)
a snail 
(un escargot) 
a nail 
(un clou /ou/ 
un ongle) 
thirty 
(trente) 
& thirsty 
(assoifé)
a stool 
(un tabouret) 
& a tool 
(un outil) 


2) Les Faux-amis.

Une partie du vocabulaire anglais vient du français, importé et imposé sans aucun doute par les Seigneurs Normands débarqués en Grande-Bretagne avec Guillaume le Conquérant (William the Conqueror, pour d'autres !) en 1066.

Cet héritage facilite quelque peu notre apprentissage de la langue anglaise, certes, car nous connaissons déjà le sens de tous ces mots que l'on qualifie de "transparents". Est-il besoin de chercher dans un dictionnaire la traduction de : Liberty, Pleasant, Temporary ? ... même s'ils ont été légèrement modifiés par rapport à l'original. 
Mais attention toutefois : lorsque les Anglais disposent de 2 mots pour désigner la même chose ou la même idée, ils préfèrent toujours le mot d'origine saxonne ou germanique (plus court en général) au mot d'origine latine ou normand (celui que nous reconnaissons le mieux !). Il faut s'y faire :

N'utilisez pas trop...  ... mais plutôt... 
Liberty  freedom 
beautiful  nice 
intelligent  clever 
marvellous  wonderful 
etc. ...   

Toutefois le véritable problème n'est pas là. Ce qui est plus grave, c'est qu'au fil des ans, par erreur ou par glissement, le sens des mots a évolué, et aujourd'hui certains mots anglais apparemment "transparents" nous piègent par ce qu'ils n'ont pas ou plus le même sens que leur correspondant en français. Alors attention :

Pour dire ...  ... dites  ...   ... mais pas... 
un car, un autocar  a coach   a car (= une voiture) 
le coin  the corner    a coin (= une pièce de monnaie) 
injurier  to abuse, to insult    to injure (= blesser) 
une caméra  a movie-camera
a cine-camera 
  a camera (= un appareil photo)
une cave  a cellar    a cave (= une grotte)
un collège  a secondary school    a College (une Université) 
crier  to shout
to scream 
  to cry (= pleurer)
demander  to ask    to demand (= exiger)
la figure  the face    a figure (= un nombre / une silhouette) 
une journée  a day    a journey (= un voyage)
large  wide, broad    large (= grand, étendu) 
la lecture  reading    a lecture (= une conférence)
une place  a seat, a ticket, room    a place (= un endroit) 
une pub (publicité)  an advertisement, an ad    a pub (= un bar)
des chips  crisps    chips (= des frites) 
passer un examen  to take an exam
to sit for an exam 
  to pass an exam (= réussir)
du pétrole  oil    petrol (= de l'essence) 
un professeur  a teacher, 
a secondary school teacher 
  a professor (= un maître de conférence 
à l'Université) 
du raisin  grapes    raisins (= des raisins secs) 
supporter  to stand    to support (= soutenir) 
refus  refusal    refuse (= des déchets, des ordures)
rester  to stay    to rest (= se reposer) 
se retirer  to withdraw    to retire (= prendre sa retraite) 
une nouvelle  a short-story    a novel (= un roman) 
un surnom  a nickname    a surname (= le nom de famille) 
un député  a Member of Parliament    a deputy (= un adjoint) 
etc. ... and so on...   (la liste est encore longue !)

On pourrait également mettre en garde les apprentis-locuteurs s'initiant à la pratique de la langue anglaise contre "les emprunts" faits à la langue de Shakespeare que nous avons déformés en français. Les Anglais ne nous comprennent pas toujours lorsque nous les employons à notre manière. Par exemple : 

Nous disons ...  ... alors que les Anglais disent ... 
un parking  a car-park 
baby-foot  table-football
des baskets  basket-ball shoes
des tennis  tennis shoes 
un pull  a pullover, a sweater 
un flipper  a pin-ball machine 
un rugbyman  a rugby player 
un self  a self-service restaurant
un speaker  an announcer 
un pressing  dry cleaner's 
du foot  football /ou/ soccer 
des chips  crisps 
un ferry-boat  a car-ferry 
un recordman  a record holder 
etc. ...  

 


3) Des mots à double sens.

Coming soon !

 


4) British English vs US English.

Be patient !


5) Des noms d'animaux.

Vous avez sans doute remarqué qu'en anglais il existe parfois un mot de vocabulaire pour désigner un animal et un autre mot pour désigner la viande de cet animal arrivée sur notre table. Le premier est en général un mot qui nous est étranger, alors que le second ressemble beaucoup au français. 
La raison (nous expliquent les socio-linguistes) en est très simple : seuls les nobles de la cour mangeaient de la viande, et ils étaient d'origine normande. Ils désignaient donc les viandes à leur menu avec leurs mots français. Par contre, les paysans qui élevaient les animaux au pré ou à la ferme étaient Saxons, et ils utilisaient leurs propres mots pour désigner les bêtes. 

Très logiquement, pour les animaux qui ne sont pas mangés Outre-Manche, il n'y a pas deux mots différents. C.Q.F.D. ! Il en va de même pour les animaux sauvages. 

  la viande  l'animal
le mouton  mutton  sheep 
le boeuf  beef  ox 
le veau  veal  calf
le porc  pork  pig, hog, swine 
Mais ...    
le cheval  X horse
le lapin  rabbit 
le taureau  X bull 
la vache  cow 
le loup  wolf 
le renard  X fox 
etc. ...    

Il ne vous reste plus qu'à apprendre par coeur ces mots saxons qui ne nous évoquent rien. Toutefois, votre connaissance des héros de dessins animés vous aidera, car pratiquement tous ont un prénom propre, et leur "nom de famille", c'est le nom de l'animal.

une souris  a mouse Mickey Mouse 
un canard  a duck  Donald Duck
Daffy Duck
un lapin  a rabbit  Roger Rabbit 
un pivert  a woodpecker  Woody Woodpecker 
etc. ...     

 


6) Parlons-nous de la même chose ?

Oui, certainement, puisque nous partageons beaucoup avec nos voisins et amis anglo-saxons. Mais parfois nous ne nous comprenons pas car nous n'utilisons pas les mêmes mots, non  pas pour désigner des objet et des idées (ça nous le savions déjà !), mais pour désigner des personnages ou des symboles culturels, historiques ou géographiques connus de tous. Et souvent la surprise est grande de voir des Britanniques ne pas voir de quoi nous parlons. Non, ce ne sont pas des ignares, mais ...

En France nous parlons de ...  ...mais les Anglais ne connaissent que ...
La Joconde  Mona Lisa 
Charlot  Charlie Chaplin
la Guerre de Sécession  
(1861 - 1865)  
the (American) Civil War 
la Manche  the (English) Channel
une livre (sterling)  a (sterling) pound 
la Côte d'Azur  the French Riviera 
les Iles Anglo-Normandes  the Channel Islands 
la Grande-Bretagne 
& la Bretagne 
Great-Britain 
& Brittany 
la Chaîne des Rocheuses  the Rocky Mountains 
Douvres  Dover 
les Antilles  the West Indies 
le Pays de Galles  Wales 
le tissu écossais  tartan 
Milou  Snowy 
le Professeur Tournesol  Professor Calculus 
les Schtroumpfs  the Smurfs 
  etc. ...

Parfois, il s'agira d'un simple malentendu à cause de la prononciation :

En France nous parlons de ...  ...mais les Anglais ne connaissent que ...
Bach (le musicien !)
[bak]
Bach (le même) 
[bahre] à l'allemande
Leicester (ville anglaise)
[lécèstaire]
Leicester 
[lèstèr]
Edimbourg (capitale de l'Ecosse) 
[édainbour]
Edinburgh 
[èdinboro]
Somerset Maugham (l'écrivain) 
[mogame] 
Somerset Maugham
[moöm] 
Dun Laoghaire 
(petit port vers Dublin) 
[dun laoguère] 
Dun Laoghaire 
[dun liri] ou [dun lire]
Cuchulain 
(personnage de la mythologie irlandaise) 
[kuchulaine] 
Cuchulain 
[kahouline] 
Niamh (prénom féminin irlandais) 
[niam] 
Niamh 
[nive] 
Sean (prénom masculin celte) 
[sin] 
Sean 
[shôn] 
Tintin 
[taintain] 
Tintin 
[tinetine] 
etc. ...  

et vous découvrirez bien d'autres sources de malentendus, nous ne prétendons pas être exhaustifs, hélas !


7) Un Problème d'emplacement.

Certains mots, que d'aucuns qualifieront de vicieux, changent de signification lorsqu'ils changent de place dans la phrase. Ils ne sont heureusement pas très nombreux. En voici quelques uns en exemple :

  Ne confondez pas ...  ... et ....
st.  We visited St. Paul's Cathedral
(= Saint Paul)
They live in Paul st.
(= Paul street) 
too  I'm English and He's English too.
(= également) 
This box is too small
(= trop)
yet  He's famous and yet he's very friendly.
(= cependant)  
He has not yet arrived. 
(= pas encore) 
so  She wasn't at home so we left a message. 
(= donc, aussi) - en début de phrase
She's so tall. 
(= tellement) + adjectif 
  etc. ...  

Chacun à sa place donc, et tout sera clair. A propos, "Did you visit St. Paul st ?"...


Si vous connaissez d'autres exemples auxquels nous n'aurions pas pensé, écrivez-nous !



décembre 1999
mise à jour décembre 2007